理系でも外国語が学びたい!

元高専生の理系による外国語学習にっき(?)

コロナワクチンに関する日本政府の方針 2020/09/26 タイ語ニュース 翻訳練習 その11

タイ語学習の一環としてニュースの翻訳練習をしています。間違い等見つけましたらご指摘いただけると幸いです。

ニュースサイトの記事を勝手に訳しているので著作権等何か問題があった場合は速やかに当記事を削除したいと思います。

タイ語学習初心者による翻訳練習の記事のため、内容の正確性については一切保証しません。

 

今日訳すのはこちら↓

www3.nhk.or.jp

 

 

先ずはタイトル↓

รัฐบาลญี่ปุ่นร่างแนวทางชั่วคราวเรื่องวัคซีนไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ 

 日本政府、新型コロナウイルスのワクチンについての臨時方針の草案を作成

 

 

 รัฐบาลญี่ปุ่นได้ร่างแนวทางปฏิบัติชั่วคราวเกี่ยวกับวัคซีนเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ โดยจะให้บุคลากรทางการแพทย์และผู้สูงอายุได้รับวัคซีนก่อน

 日本政府は新型コロナウイルスのワクチンに関する臨時方針の草案を作成した。これは医療スタッフと高齢者が先にワクチンを受けられるとするものである。

 

 

แนวทางปฏิบัตินี้ระบุว่าบุคลากรทางการแพทย์มีความเสี่ยงติดเชื้อสูงกว่า ขณะที่ผู้สูงอายุมีความเสี่ยงมากที่จะมีอาการรุนแรง 

 この草案は医療スタッフが通常より感染リスクが高いこと、高齢者は感染した際の症状が強くなるためリスクが大きいことを明示している。

 

 

ร่างฉบับนี้ชี้ว่าจะมีการหารือเพิ่มเติมเกี่ยวกับสตรีมีครรภ์และผู้ปฏิบัติงานพยาบาลดูแลผู้สูงอายุ 

 現草案では妊娠している女性や高齢者の世話をする医療関係者に対する更なる意見を集めていると説明している。

 

 

แนวทางปฏิบัติระบุว่ารัฐบาลญี่ปุ่นจะดำเนินการเพื่อให้มั่นใจว่าทางการท้องถิ่นจะไม่ต้องรับภาระค่าใช้จ่ายสำหรับวัคซีนนี้ และกล่าวด้วยว่ารัฐบาลญี่ปุ่นจะมีมาตรการช่วยเหลือในกรณีที่วัคซีนทำให้เกิดผลเสียต่อสุขภาพ 

 草案には地方がこのワクチンのために金銭的負担をしないようにすることが明記されており、またワクチンが健康に悪影響を及ぼした場合には財政補助をする方策があるということも述べられている。

 

 

รัฐบาลญี่ปุ่นจะสรุปนโยบายเบื้องต้นหลังจากตัดสินใจในเรื่องต่าง ๆ เช่นว่าจะให้ผู้ที่ต้องการรับวัคซีนรับผิดชอบค่าใช้จ่ายหรือไม่ จะให้บุคคลอื่นมีโอกาสเข้าถึงวัคซีนเป็นพิเศษได้หรือไม่ และจะแบ่งสรรวัคซีนอย่างไร 

 日本政府は、ワクチン接種が必要である人は費用を払う責任があるのか、その他の個人(ワクチン接種が必要と見なされない人)が特別にワクチンを受ける機会はあるのか、ワクチンをどのように分配するのかといった様々なことを決定したのち、基本方針を固める。

 

 

 

[知らない単語]
แนวทาง 指針、方針
ชั่วคราว 臨時の、一時的に
ร่าง 下書きを書く、草案を書く
บุคลากร スタッフ、職員
สตรี 女性
หารือ ก. ขอคำแนะนำ, ขอความคิดเห็น, พิจารณาอภิปรายกัน.
ท้องถิ่น 現地、地元、地域
ผลเสีย 悪影響
เบื้องต้น 初歩の、基本的な;(捜査などが)初動の
แบ่งสรร 分配する

 

 

[疑問点・不明点]
・タイトルの「ร่างแนวทางชั่วคราว」は「臨時方針の草案」と訳したが、それ以降では「ร่างแนวทางปฏิบัติชั่วคราว」のように逐一「ปฏิบัติ」が入っている。同様に「臨時方針の草案」と訳してよいのか。

 

 

[感想]
単語さえ分かってしまえばタイ文は読めるし理解もできるけど、訳すとなるとまだ難しい。特にやたら出てくるโดยは、その節を日訳文のどこに突っ込むかが悩ましい。あとはこれまたやたら出てくるระบุว่าとかเปิดเผยว่าとかกล่าวว่าとかの「と明記する」、「と明かす」、「と述べる」系。日本語のニュースを意識して読んでいないので、この辺を日本のニュースがどのように書いているのかを私は知らない。そのため私の訳す日本語文は自然な日本語のニュースの文章からはかけ離れてしまう。ここらへんはもうちょっと研究が必要だなあと思います。