理系でも外国語が学びたい!

元高専生の理系による外国語学習にっき(?)

菅総理がプーチン大統領と電話会談 2020/09/30 タイ語ニュース 翻訳練習 その14

タイ語学習の一環としてニュースの翻訳練習をしています。間違い等見つけましたらご指摘いただけると幸いです。

ニュースサイトの記事を勝手に訳しているので著作権等何か問題があった場合は速やかに当記事を削除したいと思います。

タイ語学習初心者による翻訳練習の記事のため、内容の正確性については一切保証しません。

 

今日訳すのはこちら↓

www3.nhk.or.jp

 

 

 

นายกรัฐมนตรีญี่ปุ่นเสนอผู้นำรัสเซียว่าทั้ง 2 ฝ่ายควรคลี่คลายประเด็นเรื่องดินแดน 

 日本の首相がロシアの指導者に提案 両者の領土問題の改善へ

 

 

นายซูงะ โยชิฮิเดะ นายกรัฐมนตรีญี่ปุ่นได้เสนอการคลี่คลายประเด็นเกี่ยวกับดินแดนระหว่างญี่ปุ่นกับรัสเซีย โดยจะไม่ปล่อยให้ประเด็นนี้ยืดเยื้อไปถึงคนรุ่นต่อไป 

 日本の総理大臣の菅義偉氏は、日本とロシア間の領土に関する問題を改善することを提案した。次の世代の人にまでこの問題を受け渡さないようにするためだ。

 

 

นายซูงะได้จัดทำข้อเสนอต่อประธานาธิบดีวลาดิมีร์ ปูติน ของรัสเซีย โดยผู้นำทั้ง 2 คนได้หารือกันทางโทรศัพท์เป็นครั้งแรกเมื่อวันอังคารที่ 29 กันยายน 

 菅氏はロシア大統領のウラジーミル・プーチン氏に対して提案を繰り広げた。両氏が電話で相談(「対談」の方が良いか?)をするのは、9月29日火曜日の今回が初めてである。

 

 

นายซูงะได้แสดงความหวังเรื่องการพัฒนาความสัมพันธ์ทวิภาคีที่ครอบคลุมทุกประเด็นมากยิ่งขึ้น รวมถึงการลงนามในสนธิสัญญาสันติภาพด้วย 

 菅氏は平和条約の締結を含んだあらゆる事柄における二国間の関係の発展について希望を述べた。

 

 

ด้านประธานาธิบดีปูตินได้ตอบว่าตนให้ความสำคัญอย่างสูงต่อความสัมพันธ์ของตนกับนายอาเบะ ชินโซ นายกรัฐมนตรีคนก่อนของญี่ปุ่น และว่าตนพร้อมที่จะร่วมมือกับนายกรัฐมนตรีซูงะในแนวทางที่สร้างสรรค์ด้วยเช่นกัน 

 プーチン大統領は、自身と日本の元首相、安倍晋三氏との関係の重要性を高め、協議中の方策における菅総理との協力についても準備していくと答えた。

 

 

ผู้นำทั้ง 2 คนได้ยืนยันอีกครั้งว่าประธานาธิบดีปูตินและนายอาเบะที่ดำรงตำแหน่งนายกรัฐมนตรีในตอนนั้น ได้เห็นพ้องกันเมื่อปี 2561 ที่จะเร่งการเจรจาทวิภาคีที่มุ่งสู่สนธิสัญญาสันติภาพซึ่งอิงจากแถลงการณ์ร่วมปี 2499 โดยแถลงการณ์ดังกล่าวระบุว่าเกาะ 2 เกาะจาก 4 เกาะที่รัสเซียควบคุมอยู่จะได้รับการส่งคืนแก่ญี่ปุ่นหลังจากที่มีการบรรลุสนธิสัญญาสันติภาพระหว่างกัน 

 プーチン大統領と当時総理大臣の地位を維持していた安倍氏が2018年に、1956年当時の公式声明に基づいた平和条約を締結する旨の二国間双方的契約について交渉し合うということで合意していたと両指導者は再度主張した。その公式声明は、ロシアが管理する4島のうち2島を、両国間の平和条約が締結に至った後で日本に対して返還するというものであった。

 

 

ญี่ปุ่นอ้างสิทธิเกาะ 4 เกาะดังกล่าวซึ่งเรียกว่าดินแดนทางตอนเหนือ รัฐบาลญี่ปุ่นยึดถือว่าเกาะเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของดินแดนญี่ปุ่นมาแต่เดิม และว่าเกาะดังกล่าวถูกยึดครองโดยมิชอบด้วยกฎหมายหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 

 日本は北方領土と呼ばれる上記の4島の所有権を主張している。日本政府はこれらの島々は元々日本の領土の一部であり、第二次世界大戦以降不正に占領されたと固く信じている。

 

 

ประธานาธิบดีปูตินได้แสดงความพร้อมที่จะกลับมาดำเนินโครงการประจำปีที่จะอนุญาตให้ชาวญี่ปุ่นและครอบครัวของพวกเขาที่เคยอาศัยอยู่บนเกาะดังกล่าว กลับมาเยี่ยมเยียนที่เกาะเหล่านี้โดยไม่ต้องมีวีซ่า หลังจากที่สามารถควบคุมการระบาดใหญ่ของไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ได้แล้ว 

 上記の島に住んだことのある日本人とその家族に対して、ビザなしでこの島々に訪問できるよう許可を出すという毎年恒例の企画については、新型コロナウイルスの大流行を管理できるようになった現在、既に開催する準備ができているとプーチン大統領は表明した。

 

 

นายซูงะและประธานาธิบดีปูตินได้ยืนยันถึงความเต็มใจของพวกตนที่จะพบปะกันโดยตรงในอนาคตอันใกล้เพื่อหารือกันอย่างตรงไปตรงมาเรื่องความสัมพันธ์ของทั้ง 2 ประเทศ 

 菅氏とプーチン大統領は、両国間の関係について種々の相談をするため対面の約束を近い将来に取り付けたことで喜びを述べた。

 

 

 

 

[知らない単語]
ฝ่าย 側、派、グループ
คลี่คลาย 改善する、良くする
ยืดเยื้อ 延々と、長々と
ทวิภาคี 二国間双方的契約、二国間双務契約
ความหวัง 希望、望み
การลงนาม 署名、サイン
สนธิ 結びつける、結合させる
สันติภาพ 平和
ร่วมมือ 協力する、協同する(共にする+手)
ดำรง 維持する、保つ
เจรจา 交渉する、話し合う
มุ่ง 意図する
อิง 基づく
แถลงการณ์ 公式声明
อ้าง 主張する
ดินแดนทางตอนเหนือ 北方領土
ยึดถือ 維持する、忠実である、固く信じる
ยึดครอง 占領する
มิชอบ 不正な
สงครามโลกครั้งที่ 2 第二次世界大戦
ประจำปี 毎年恒例の
เยี่ยมเยียน 訪問する
พบปะ (約束の上で人と)会う

 

 

[疑問点・不明点]
(細かい語の使い方に対しては疑問は残るけど)特になし

 

 

[感想]
9月30日中に投稿したかったけど0時過ぎちゃった.... NHK Worldの記事だからすぐに終わると思っていましたが、ちょっと長めの記事&知らない単語のオンパレードで思ったより時間がかかりました。今回は文の構造はどれも単純で意味が取りやすかったのですが、やはり「表明する」、「述べる」、「主張する」系の単語の後に来るว่า節が長すぎて、日本語にすると不自然な感じになってしまうのが難点でした。
日本語ニュースを読んで日本語だとこれ系がどのように処理されているのかを研究しなきゃと心の中で思ってはいるのですが未だ実行に移せていません..... 今度まとめてブログに書くかもしれません。