2020/12/18 タイ語ニュースメモ タイ、今年の年明けは移動する人が少なめ?
今日はこれを読む↓
※この記事は12月18日におおよそ書き終えていましたが、分からなかった箇所を熟成(?)させていたので12月21日の投稿となります。
タイトルはこんな感じ↓
บขส.คาดปีใหม่ 64 ผู้โดยสารเดินทางวันละ 1 แสนคน ลดลง 30%
บขส.(読み方:ボーコーソー。タイの運輸省所属の交通会社)が予測、21年新年の一日あたりの乗客は10万人で3割減
1日10万人!!!多い!これで3割減ですか!?と思ったけどコミケの方が多いか...... バンコク全体でこの数字だと確かに少ないのかも。
บขส.คาดผู้โดยสารเดินทางช่วงเทศกาลปีใหม่ 2564 ลดลง 30% เหลือวันละ 1 แสนคน เนื่องจากก่อนหน้านี้มีวันหยุดยาวต่อเนื่อง ผลกระทบจาก COVID-19 และภาวะเศรษฐกิจ
บขส. は2021年の正月における長距離バス利用者が30%減り、1日あたり10万人になると見込んでいる。これは、今年末は長期休みが続くこと、COVID-19による影響、経済状況といったことが原因となっている。
その後を読んでみると、
・今年は休みが2回続く
・年末29~31日の間は(บขส. を利用して)バンコクから地方に帰る人が1日100,000人、全部で5,000便になると思うよ
・事前予約した北部行きの人、東北部行きの人で特に空調付き1級車とVIP車の乗客は、12月29~31日、17:30~22:00の間で陸路交通課(กรมการขนส่งทางบกの直訳。定訳は知りません...)に行くよう指示されるよ。コロナ流行を管理するため、陸路交通課からバスターミナルまではロットゥーでの無料の送迎が手配されるよ(ここの訳は全然自信がないので注意)。
・最近の北部でのコロナの流行の影響で、チェンマイ行きの乗車券は3割以上が返品された。次いでチェンライ、ナーン行きの券。でもイサーン行きは影響を受けなかったよ。
・今週は県自治体の選挙があるから予備の便を金曜日と土曜日に追加するよ。多分60,000~80,000人くらいが乗って5,000便くらいになるよ。
といったことが書いてありました。
[知らない単語とかとか]
บขส. 「บริษัท ขนส่ง จำกัด」の略
ต่อเนื่อง 次々と、続々と、continually
หน่วยงาน 公的な機関、組織、協会
ฝ่าย 側、グループ、部、課←何回も見たことがあるぞ......
ข้อง ติดอยู่
ที่จะถึงนี้ 「เทศกาลปีใหม่ที่จะถึงนี้」の形で使われてたから「来たる」とか「次の」とか「もうすぐ来る」といった意味なのかな
เที่ยว ~回、~便←そういや交通に関する回数を数える類別詞にもなるのねん
แออัด 混雑した
ล่วงหน้า 事前に、前もって
ตั๋วโดยสาร 乗車券
เช่นกัน 同様に
องค์การบริหารส่วนจังหวัด 県自治体。อบจ. と略される。