理系でも外国語が学びたい!

元高専生の理系による外国語学習にっき(?)

台風「ハイシェン」が日本に接近 2020/09/03 タイ語ニュース 翻訳練習 その5

 タイ語学習の一環としてニュースの翻訳練習をしています。間違い等見つけましたらご指摘いただけると幸いです。

ニュースサイトの記事を勝手に訳しているので著作権等何か問題があった場合は速やかに当記事を削除したいと思います。

 

今日訳すのはこちら↓

www3.nhk.or.jp

 

พายุไต้ฝุ่นไห่เฉินอาจเคลื่อนตัวเข้าใกล้ญี่ปุ่นช่วงระหว่างวันอาทิตย์ที่ 6 และวันจันทร์ที่ 7 กันยายน

台風「ハイシェン」 6日日曜日、7日月曜日辺りに日本へ接近か

 

 

พายุไต้ฝุ่นไห่เฉินอาจเคลื่อนตัวเข้าใกล้บางพื้นที่ของญี่ปุ่นระหว่างหมู่เกาะอามามิทางตอนใต้กับฝั่งตะวันตกของประเทศ ในช่วงระหว่างวันอาทิตย์ที่ 6 และวันจันทร์ที่ 7 กันยายน

台風「ハイシェン」は9月6日日曜日、7日月曜日辺りに、日本西部の方面にある奄美群島に接近する恐れがある。

 

 

สำนักงานอุตุนิยมวิทยาเตือนว่าพายุลูกนี้อาจกลายเป็นไต้ฝุ่นกำลังแรงมาก และอาจสร้างความเสียหายต่อพื้นที่ต่าง ๆ ที่พายุเคลื่อนผ่าน

気象庁は、この台風は勢力の大きいものとなる可能性があり、台風の通る地域においては幅広い被害が生ずるだろうと警告している。

 

 

สำนักงานอุตุนิยมวิทยาระบุว่า ณ เวลา 9.00 น. ของวันพุธที่ 2 กันยายน ได้ระบุตำแหน่งของพายุไต้ฝุ่นไห่เฉินว่าอยู่ใกล้กับหมู่เกาะมาเรียนาในมหาสมุทรแปซิฟิก และกำลังเคลื่อนตัวไปทางตะวันตกเฉียงใต้ค่อนไปทางตะวันตก ด้วยความเร็ว 15 กิโลเมตรต่อชั่วโมง

気象庁は9月2日午前9時に発表を行った。台風「ハイシェン」の位置は太平洋マリアナ諸島付近にあり、現在は時速15キロメートルで西南西方向に進んでいると発表した。

 

 

มีการพยากรณ์ว่าพายุลูกนี้จะเคลื่อนเข้าใกล้ภูมิภาคไดโตจิมะของจังหวัดโอกินาวา ทางตอนใต้ของญี่ปุ่น ในวันเสาร์ที่ 5 กันยายน สำนักงานอุตุนิยมวิทยาเตือนว่าพายุดังกล่าวอาจพัดขึ้นฝั่งที่ญี่ปุ่น และเตือนด้วยว่าพายุนี้อาจมีความกดอากาศที่จุดศูนย์กลางที่ 930 เฮกโตพาสคาล และความเร็วลมสูงสุดอาจอยู่ที่ 180 กิโลเมตรต่อชั่วโมง ในวันอาทิตย์ที่ 6 กันยายน ในขณะที่เส้นทางและกำลังของพายุนี้ยังคงสามารถเปลี่ยนแปลงได้

この台風は9月5日土曜日には日本南部方面の沖縄県にある大東島地域に接近すると予想されている。気象庁は、9月6日日曜日には台風の経路と勢力は未だ変則的であるとしつつ、先述の台風は日本の陸部で吹き荒れるだろうと警告し、また中心気圧は930ヘクトパスカル、最高風速は時速180キロメートルになり得ると警告している。

 

 

 

[知らない単語]
เคลื่อนตัว 移動する、進む
ไต้ฝุ่นไห่เฉิน ハイシェン台風
หมู่เกาะ 群島、諸島
ตอน ←空間に対しても使われるのかー!
ณ (時間・場所)に、において ←なあなあにしてた。初めて意味を調べた。
มหาสมุทรแปซิฟิก 太平洋
ค่อน 半分以上、ほとんど全部
ไปทางตะวันตกเฉียงใต้ค่อนไปทางตะวันตก 西南西の方向に進む(?)←直訳すると、「南西方向に進みほとんど西方向に進む」
ด้วยความเร็ว 15 กิโลเมตรต่อชั่วโมง 時速15キロメートルの速さで
ความกดอากาศ 気圧
จุดศูนย์กลาง 中心地、重要な場所
 →ความกดอากาศที่จุดศูนย์กลาง 中心気圧
เฮกโตพาสคาล ヘクトパスカル
เปลี่ยนแปลง 変化する、変更する

 

[疑問点]
・最後の文の「ในวันอาทิตย์ที่ 6 กันยายน ในขณะที่เส้นทางและกำลังของพายุนี้ยังคงสามารถเปลี่ยนแปลงได้」の訳文は日文のどこに突っ込むべきか。修飾語ではあるが、1文が長くなりすぎてしまうから別の1文として取り扱うべきか。

・「知らない単語」にもある、「西南西に進む」が訳語として合っているか。それとも直訳のままの方が良いか。

 

[感想]
今回はヘクトパスカルだとか時速~kmだとかの科学技術系の単位がよく出てきました。ちょうど今日タイ語検定2級の過去問を見たのですが、これ系はタイ語作文(日→タイ訳)のところでちょいちょい出てくるようなので練習しておきたいところです。知らない単語、言い回しが多くて短い文章の割に時間がかかりました。まだまだ力不足です。