理系でも外国語が学びたい!

元高専生の理系による外国語学習にっき(?)

ペチャブリーで洪水発生 2020/10/28 タイ語ニュース 翻訳練習 その21

タイ語学習の一環としてニュースの翻訳練習をしています。間違い等見つけましたらご指摘いただけると幸いです。

ニュースサイトの記事を勝手に訳しているので著作権等何か問題があった場合は速やかに当記事を削除したいと思います。

タイ語学習初心者による翻訳練習の記事のため、内容の正確性については一切保証しません。

 

今日訳すのはこちら↓

news.thaipbs.or.th

 

 

 

 

↓タイトル

เพชรบุรีน้ำป่าทะลักท่วมบ้าน 30 หลังเสียหาย สั่งปิดโรงเรียน 1 วัน 

 ペチャブリー 鉄砲水噴き出し浸水、30軒の家が被害被る 学校は終日休校の要請

 

 

↓概要

น้ำป่าไหลหลากเข้าท่วมบ้านเรือนประชาชนและโรงเรียน ใน อ.ท่ายาง จ.เพชรบุรี ต้องปิดโรงเรียน 1 วัน เนื่องน้ำจากน้ำท่วมห้องเรียนและเอกสารสำคัญเสียหาย 

 ペチャブリー県ターヤーン郡にて、鉄砲水が溢れ市民の家屋や学校へ浸入した。洪水による水が教室に浸入したり重要書類が消失したことにより、学校は終日休校となった。

 

 

↓本文

วันนี้ (28 ต.ค.2563) ฝนที่ตกหนักอย่างต่อเนื่องตั่งแต่ช่วงเย็นวานนี้ (27 ต.ค.) นานกว่า 2 ชั่วโมง ส่งผลให้เกิดน้ำป่าไหลหลากเข้าท่วมโรงเรียนบ้านหนองตาฉาว หมู่ 2 ต.เขากระปุก อ.ท่ายาง จ.เพชรบุรี เสียหายอย่างหนัก ห้องเรียน ห้องพักครู ถูกน้ำท่วม เอกสารสำคัญเสียหาย เนื่องจากน้ำป่าไหลหลากเข้าท่วมโรงเรียนอย่างรวดเร็ว 

 本日28日、昨日27日夕方頃から2時間以上にわたり絶え間なく大降りが続いた雨は、鉄砲水を起し氾濫ののちペチャブリー県ターヤン郡カオグラプック準郡ノーンターチャーオの2集落の学校や家に浸入するという結果をもたらした。被害は甚大で教室や職員室は浸水し、重要書類は消失した。鉄砲水が氾濫し学校まで浸入するのに時間がかからなかったためだ。

 

 

ขณะที่ทางโรงเรียนประกาศหยุดเรียนในวันนี้ เป็นเวลา 1 วัน จนกว่าสถานการณ์จะกลับเข้าสู่ภาวะปกติ
นอกจากนี้น้ำยังไหลเข้าท่วมบ้านเรือนประชาชนกว่า 30 หลังคาเรือนได้รับความเสียหาย 

 一方学校側は事態が通常に戻る明日までの丸1日を休校にすると発表した。
そのほかにも、水は市民の家屋へ浸入しており30軒にのぼる家屋が被害を受けている。

 

 

และเมื่อเวลา 23.00 น. มวลน้ำป่าที่ไหลหลากในพื้นที่ลดลง แต่ยังคงมีคราบดินโคลนกิ่งไม้และเศษวัสดุที่เหลือไว้อยู่ภายในหมู่บ้านและโรงเรียน โดยในช่วงเช้าวันนี้ หน่วยงานที่เกี่ยวข้องจะเข้าสำรวจความเสียหาย พร้อมให้การช่วยเหลือต่อไป 

 23時時点で地域にあふれていた鉄砲水は全て引いていたが、未だ土砂による汚れと学校や集落内に残っている家屋等の残骸はあるという。今日午前、被害調査に関係のある機関(?)は援助の準備に当たった。

 

 

 

[知らない単語]
น้ำป่า 鉄砲水
ทะลัก 噴き出る
ไหลหลาก 溢れる、氾濫する
ต่อเนื่อง 絶え間なく
หนองตาฉาว ノーンターチャーオ(地名)
ห้องพักครู 教員室、職員室
รวดเร็ว 速い、迅速な
หลังคาเรือน น. เรือนหรืออาคารที่ถือเอาทะเบียนบ้านเป็นหลักในการนับ เช่น หมู่บ้านนี้มี ๓๐ หลังคาเรือน.(家を数えるときに使う語?)
คราบ しみ、汚れ
โคลน 泥
กิ่งไม้ 枝、小枝
ดินโคลนกิ่งไม้ 土砂(?)
เศษ あまり、くず、かす
วัสดุ 材料、原料
เศษวัสดุ (家屋等の)残骸(?)
เกี่ยวข้อง 関係がある
ช่วยเหลือ 援助する

 

 

[疑問点・不明点]
・『知らない単語』と本文中の「(?)」の部分。単語をどう訳せばよいのかไม่ค่อยแน่ใจ。หน่วยงานもよく出てくるけど、そもそも日本の組織名とかを全然知らないから意味が分かっても訳すことができない ;(

 


[感想]
タイ洪水多い!タイに興味を持ちだしてタイについて調べるようになってからまだ1, 2年だけど、洪水のニュースは何回見ただろう。日本も災害が多いけどタイ(というか東南アジア全体?)も洪水とか台風とかなかなか大変ですね...

10月に入って大学の後期授業が始まってからはなかなか翻訳練習をやる時間が取れてません... 今週の残りはちょっと余裕がありそうなので積極的に更新していきたいところです。タイPBSの記事は長すぎず短すぎない記事が多い気がするので、今後は多用していこうと思います。