理系でも外国語が学びたい!

元高専生の理系による外国語学習にっき(?)

フランス 感染者急増で2回目のロックダウンか 2020/10/29 タイ語ニュース 翻訳練習 その22

タイ語学習の一環としてニュースの翻訳練習をしています。間違い等見つけましたらご指摘いただけると幸いです。

ニュースサイトの記事を勝手に訳しているので著作権等何か問題があった場合は速やかに当記事を削除したいと思います。

タイ語学習初心者による翻訳練習の記事のため、内容の正確性については一切保証しません。

 

今日訳すのはこちら↓

news.thaipbs.or.th

 

 

 

↓タイトル

ฝรั่งเศสประกาศปิดเมืองทั่วประเทศรอบ 2 ป่วยโควิดเพิ่มไม่หยุด 

 フランス 全国で2回目の都市閉鎖を発表 コロナ患者は増える一方

 

 

↓概要

ฝรั่งเศสประกาศใช้มาตรการปิดเมืองทั่วประเทศรอบ 2 เป็นเวลา 1 เดือน เพื่อหยุดยั้ง COVID-19 ที่กลับมาระบาดหนัก 

 フランスは全国で2回目の都市閉鎖の方策を講じることを発表した。期間は1ヶ月で、再度流行が酷くなったCOVID-19を止めるためである。

 

 

↓本文

วันนี้ (29 ต.ค.2563) ประธานาธิบดีเอมมานูเอล มาครง ผู้นำฝรั่งเศสประกาศใช้มาตรการปิดเมืองทั่วประเทศรอบ 2 เพื่อหยุดยั้ง COVID-19 ที่กลับมาระบาดหนัก ทำให้ตัวเลขผู้ติดเชื้อเพิ่มไม่หยุด มาตรการดังกล่าวจะเริ่มในวันพรุ่งนี้ (30 ต.ค.) และบังคับใช้ไปตลอดเดือน พ.ย. โดยจะอนุญาตให้ประชาชนออกจากบ้านได้เฉพาะผู้ที่ต้องออกไปทำงานที่จำเป็นและผู้ที่มีเหตุผลด้านการแพทย์ ขณะที่ธุรกิจที่ไม่มีความจำเป็น เช่นร้านอาหาร ภัตตาคาร และบาร์จะต้องปิดให้บริการ ส่วนโรงเรียนและโรงงานยังคงเปิดตามปกติ 

 今日29日、フランスのトップ、エマニュエル・マクロン大統領は、再度流行が酷くなり感染者数を増やし続けるCOVID-19を止めるため、全国で2回目の都市閉鎖の方策を講じることを発表した。この方策は明日30日から始まり11月末まで有効となる。これは国民の外出を許可制にするもので、とりわけ、必要に迫られた仕事に行かねばならず外出する人、医療関係の理由がある人のためのものである。一方、レストラン、高級レストラン、バーといった必要に迫られていない事業は営業を停止させなければならない。学校や工場についてはまだ通常通り営業している。

 

 

การกลับมาใช้มาตรการปิดเมืองทั่วประเทศมีขึ้นในขณะที่การระบาดของ COVID-19 ในฝรั่งเศสมีแนวโน้นวิกฤตหนัก โดยนายมาครงระบุว่า ฝรั่งเศสอยู่ในภาวะเสี่ยงอย่างมากจากการระบาดรอบสอง ซึ่งรุนแรงกว่าการระบาดระลอกแรก ขณะที่เมื่ออังคารที่ผ่านมาเพียงวันเดียวมีผู้ติดรายใหม่ในฝรั่งเศสถึง 33,000 คน และตัวเลขผู้เสียชีวิตรายวันทำสถิติสูงสุดนับตั้งแต่เดือน เม.ย. 

 全国で都市閉鎖を行うという方策に帰り着いたのは、フランス内でのCOVID-19の流行が非常に危機的な傾向にあるためである。マクロン氏は次のように表明した。「フランスは感染流行の第二波によって非常な危機的状況にあり、これは第一波よりも強いものである。今週火曜日は、1日だけでフランス国内の新規感染者は33,000人に到達し、日ごとの死亡者数は4月からの記録で最高となっている。」

 

 

ทั้งนี้อัตราการติดเชื้อ COVID-19 ในยุโรปพุ่งสูงอย่างรวดเร็ว ทำให้หลายประเทศต้องกลับมาใช้มาตรการควบคุมโรคอย่างเข้มงวดอีกครั้ง รวมถึงการบังคับใช้มาตรการเคอร์ฟิว ห้ามประชาชนออกนอกเคหสถานยามวิกาล 

 なお、ヨーロッパ内のCOVID-19の感染者数は急増しており、各国は門限を定めたり、夜間の外出を禁ずるといった感染を制御する厳しい対策を再度講じざるを得ない状況に置かれている。

 

 

 

 

[知らない単語]
ยั้ง 突然停止する、急停止させる
ภัตตาคาร 高級レストラン
ระลอก さざ波、波紋
สถิติ 統計、記録
เคหสถาน 屋敷(?)、建物(?)
ยามวิกาล 夜間

 

 

[疑問点・不明点]
・「ขณะที่~」はどういう扱いをすれば良いのか。「一方、~」と訳すと文脈上は問題なさそうな感じがするが合ってない気がする.......
・『知らない単語』にある(?)の部分の訳語

 

 

[感想]
コロナ、全然収まりませんね。以前のように旅行ができるようになるのは当分先になりそう.....

ニュースで翻訳練習してきて、「ขณะที่~」とか「โดย」とか「กลับมา~」とかの(個人的に)訳しづらい表現の顔ぶれが揃ってきた気がします。「โดย」はだんだん自分の中で「こう訳せばよい!」という定石のようなものができてきたような感がありますが、それが正しいのかはわかりません。他のよくわからない表現は文脈を見てそれとな~く訳すのが続いています......... うーむ、心苦しい。

 

ちなみに本記事の元になるマクロン大統領の発表はこれ↓(たぶん)

www.elysee.fr

 

 

 

 

フランス語といえば仏検もう2週間後(!!)フランス語のおべんきょうしなきゃ🥺🥺🥺