理系でも外国語が学びたい!

元高専生の理系による外国語学習にっき(?)

暑すぎる今年の9月 2020/09/05 タイ語ニュース 翻訳練習 その7

 タイ語学習の一環としてニュースの翻訳練習をしています。間違い等見つけましたらご指摘いただけると幸いです。

ニュースサイトの記事を勝手に訳しているので著作権等何か問題があった場合は速やかに当記事を削除したいと思います。

 

今日訳すのはこちら↓

www3.nhk.or.jp

 

今日はNHK Worldの記事!Thairathと比べると断然楽~

 

อุณหภูมิในเดือนกันยายนของญี่ปุ่นสูงสุดเป็นประวัติการณ์

 日本 9月の気温が記録上最も高くなる

 

 อุณหภูมิในจังหวัดนีงาตะของญี่ปุ่นเพิ่มขึ้นแตะ 40.2 องศาเซลเซียสในวันพฤหัสบดีที่ 3 กันยายน ถือเป็นครั้งแรกในญี่ปุ่นที่อุณหภูมิพุ่งสูงถึง 40 องศาในเดือนกันยายน

 日本の新潟県内の気温が9月3日木曜日、40.2℃に達した。日本で9月に気温が40℃以上に達したのはこれが初めてである。

 

 อุณหภูมิที่สูงสุดเป็นประวัติการณ์สำหรับเดือนกันยายนนี้วัดได้ก่อนเวลา 14.00 น. เพียงเล็กน้อย ที่เมืองซันโจใกล้กับชายฝั่งทะเลญี่ปุ่น

 9月における記録上最も高い気温が測定されたのは14時のほんの少し前、日本海沿岸近くの三条市であった。

 

เจ้าหน้าที่อุตุนิยมวิทยาระบุว่าอุณหภูมิกำลังเพิ่มสูงขึ้น โดยมากในพื้นที่บริเวณชายฝั่งทะเลญี่ปุ่น ทั้งนี้ เนื่องมาจากผลกระทบของพายุไต้ฝุ่นไมสัก 

 気象庁の職員によると気温はさらに上昇しており、とりわけ日本海沿岸の地域では顕著であるとのことである。これらは台風「マイサック」の影響から来ている。

 

เจ้าหน้าที่อุตุนิยมวิทยาอธิบายว่าไต้ฝุ่นไมสักได้เคลื่อนผ่านทะเลญี่ปุ่น หลังจากพัดถล่มคาบสมุทรเกาหลี ทว่ากระแสลมกำลังแรงจากทางทิศใต้กำลังพัดไปยังไต้ฝุ่นลูกนี้ ทำให้เกิดลมที่ร้อนและแห้งซึ่งพัดผ่านลงมาจากภูเขาต่าง ๆ 

 気象庁の職員は、台風「マイサック」は朝鮮半島で吹き荒れた後に日本海を移動していると説明する。もし南方向から勢力の強い気流が吹いていったのならば、この台風はこれからも、いくつもの山を通り抜けてくる暑くて乾いた風を生み出し続ける。

 

 

 

[知らない単語]
เป็นประวัติการณ์ 記録的な、先例がない
เวลา 14.00 น. เพียงเล็กน้อย 14時のほんの少し前
ทั้งนี้ なお、ただ
ถล่ม 崩れ落ちる、倒壊する、崩れる
ทว่า もし、しかし
กระแส 流れ
กระแสลม 気流

 

[疑問点]
・「หลังจากพัดถล่มคาบสมุทรเกาหลี」の訳はあっているか。「พัดถล่ม」をどう訳せばいいのか分からなかった(辞書に載ってなかった)。
・最後の1文が正しく訳せているか疑問。日本海に台風があるから日本海側の気圧が低くなる→太平洋側から日本海側に山脈を越えて気流が起こる→フェーン現象によって日本海側の気温上昇という流れなのかな。

 

[感想]
ここにきて条件節を導く単語で知らないのが出てきた(ทว่าのことです)。昨日Thairathのニュースを訳して今日NHK Worldのニュースを訳したので、長さ&難易度共に大きく下がって非常に楽に感じた。あまりやる気が出ないときはNHKの短い記事をチョイスして継続していくのが良さそうだ。