理系でも外国語が学びたい!

元高専生の理系による外国語学習にっき(?)

タージマハルがリオープン? 2020/09/23 タイ語ニュース 翻訳練習 その8

タイ語学習の一環としてニュースの翻訳練習をしています。間違い等見つけましたらご指摘いただけると幸いです。

ニュースサイトの記事を勝手に訳しているので著作権等何か問題があった場合は速やかに当記事を削除したいと思います。

 

今日訳すのはこちら↓

www3.nhk.or.jp

 

タージマハルがリオープンしたというニュースです。最近タミル語学んだり深夜特急読んだりしていて、インド行きたい欲が高まりつつあります....

さて、本文と行きましょー

 

 

ทัชมาฮาลกลับมาเปิดให้เข้าชมอีกครั้งแม้ไวรัสโคโรนาจะยังคงระบาดต่อเนื่อง

タージマハル コロナ続く中営業再開か
(直訳:コロナウイルスがまだ相変わらず流行し続けているにも関わらず、タージマハルは観光客のため営業を再開する。)

 

ทัชมาฮาล สถานที่สำคัญที่มีชื่อเสียงของอินเดีย เปิดให้ผู้คนเข้าชมตั้งแต่วันจันทร์ที่ 21 กันยายน นับเป็นครั้งแรกในรอบประมาณ 6 เดือน แม้ว่าอินเดียจะเป็นประเทศที่ได้รับผลกระทบจากไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่รุนแรงที่สุดเป็นอันดับที่ 2 ของโลกก็ตาม

インドの重要かつ有名な場所、タージマハルは9月21日月曜日より営業を開始し客の入場を受け入れ始めた。これはここ約6ヶ月の間で初めてのことだ。インドは新型コロナウイルスの影響を最も強く受けた国で、その影響は世界で2番目とも言われる。

 

 

รัฐบาลอินเดียกำลังทยอยผ่อนคลายข้อจำกัดต่อกิจกรรมทางเศรษฐกิจและการเดินทางของผู้คนเป็นขั้น ๆ เพื่อให้เศรษฐกิจเดินหน้าต่อไปได้ แม้ว่าจะมีผู้ติดเชื้อรายใหม่ในประเทศราว 90,000 คนต่อวัน 

 インド国内で1日あたり約90,000人の新規感染者が出ている中、インド政府は現在、一般人に対して経済活動や旅行に関する規制緩和を順次進め、経済を促進させようとしている。

 

 

ทัชมาฮาลเป็นอนุสรณ์สถานที่สร้างขึ้นเมื่อศตวรรษที่ 17 โดยจักรพรรดิองค์หนึ่งของจักรวรรดิโมกุล เพื่ออุทิศเป็นสุสานแก่พระมเหสี 

 タージマハルは17世紀、ムガル帝国の皇帝によって建てられた記念碑で、王妃のために墓地として捧げられた。

 

 

 ทัชมาฮาลมีผู้เข้าชมประมาณ 7,000,000 คนต่อปี แต่ได้ปิดตั้งแต่ช่วงกลางเดือนมีนาคม หลังเกิดการระบาดใหญ่ของไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่

 タージマハルへの来場者数は1年あたり約7,000,000人であるが、新型コロナウイルスの大流行を境に、3月中旬から入場を停止していた。

 

 

 ขณะนี้มีการจำกัดจำนวนผู้เข้าชมที่ 5,000 คนต่อวัน โดยผู้เข้าชมต้องสวมหน้ากากอนามัย และห้ามไม่ให้ถ่ายรูปหมู่เป็นกลุ่มใหญ่

 現在、入場者数は1日あたり5,000人までに制限されている。なお、入場者はマスクの着用を義務とされ、大人数におけるグループでの写真撮影は禁止されている。

 

 

[知らない単語]
ทัชมาฮาล タージマハル
ต่อเนื่อง 継続して、ずっと
ก็ตาม …でも、…であろうと
ขั้น ๆ 徐々に(?)
ผู้คน น. คนทั่วไป(一般的な人)
ศตวรรษ 世紀
จักรพรรดิ 皇帝
จักรวรรดิ 帝国
  จักรวรรดิโมกุล ムガル帝国
อุทิศ 捧げる
สุสาน 墓地
พระมเหสี 王妃

 

[疑問点]
・第一段落の「ในรอบประมาณ 6 เดือน」にある「ในรอบ」はどういう意味で使われているのか。「ในประมาณ 6 เดือนนี้」とかではいけないのか。
・第一段落のแม้ว่า~ก็ตามのニュアンスを訳すことができなかったけどどうすれば良いのか。
・「ขั้น ๆ」は「徐々に」で良いか(辞書になかったので分からなかった)。「ขั้น」単体だと「段」といった意味なのでそう予想した。

 

 

[感想]
しばらくサボっていました。気づいたら最後に記事書いたのはもう3週間前なんですね。いやはや、時が過ぎるのは速い.....
2ヶ月後にフランス語検定が迫っているのでそちらの勉強をしなくては。しばらくタイ語がおろそかになりそう🥺🥺🥺