理系でも外国語が学びたい!

元高専生の理系による外国語学習にっき(?)

「やさしいにほんご」について文化庁がアンケート調査 2020/09/27 タイ語ニュース 翻訳練習 その12

タイ語学習の一環としてニュースの翻訳練習をしています。間違い等見つけましたらご指摘いただけると幸いです。

ニュースサイトの記事を勝手に訳しているので著作権等何か問題があった場合は速やかに当記事を削除したいと思います。

タイ語学習初心者による翻訳練習の記事のため、内容の正確性については一切保証しません。

 

今日訳すのはこちら↓

www3.nhk.or.jp

 

 

↓まずはタイトル

 ผลสำรวจเผยว่าเกือบร้อยละ 50 สนับสนุนให้ใช้ภาษาญี่ปุ่นอย่างง่ายสำหรับการให้ข้อมูลด้านภัยพิบัติ

 調査結果から判明 約5割が「やさしいにほんご」を支持 災害の情報提供に備えて

 

 

 แบบสำรวจที่จัดทำโดยหน่วยงานกิจการด้านวัฒนธรรมของญี่ปุ่นเผยว่าเกือบครึ่งหนึ่งของผู้ตอบแบบสอบถามเห็นว่า จำเป็นจะต้องใช้ภาษาญี่ปุ่นอย่างง่ายสำหรับข้อมูลเกี่ยวกับภัยพิบัติและบริการสาธารณะต่าง ๆ เนื่องจากมีผู้อยู่อาศัยชาวต่างชาติในญี่ปุ่นเพิ่มมากขึ้น

 日本の文化庁が実施したアンケートによると、回答者の過半数が災害や公共サービスにおける情報について、「やさしいにほんご」の使用が必要であると回答した。日本に住む外国人が増えているからだ。

 

 

ทางหน่วยงานทำการสำรวจนี้ที่ทำเป็นประจำทุกปีถึงความเปลี่ยนแปลงของวิธีการใช้ภาษาญี่ปุ่น นี่เป็นครั้งแรกที่แบบสำรวจนี้เน้นย้ำถึงความพยายามระดับชาติที่จะใช้ “ภาษาญี่ปุ่นอย่างง่าย” เพื่อช่วยเหลือผู้ที่ไม่ได้พูดภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาแม่ในยามที่เกิดภัยพิบัติ 

 文化庁は日本語の使用方法の変化を知る目的でこのアンケートを毎年実施している。災害時、日本語を母語としていない人のために「やさしいにほんご」を使うという全国的な取り組みについて強調したのは今回の調査が初めてである。

 

 

“ภาษาญี่ปุ่นอย่างง่าย” ที่ว่านั้นประกอบไปด้วย การใช้รูปประโยคสั้น ๆ คำศัพท์อย่างง่าย และการใช้ตัวอักษรคันจิให้น้อยลง 

 「やさしいにほんご」とは、短い文章や簡単な語彙を使い、使用する漢字を少なくしたものである。

 

 

แบบสำรวจนี้ครอบคลุมชาวญี่ปุ่นเกือบ 2,000 คนที่มีอายุตั้งแต่ 16 ปีขึ้นไป 

 今回のアンケート調査は16歳以上の日本人を対象とした。

 

 

ต่อคำถามที่ว่า พวกเขาทราบถึงความพยายามนี้หรือไม่ ร้อยละ 68 ตอบว่าไม่ทราบ และมีเพียงร้อยละ 30 ที่ตอบว่าทราบ 

 「このような試みを知っているか」という問いに対しては、68%が「知らない」と答え、30%のみ「知っている」と答えた。

 

 

ต่อคำถามเกี่ยวกับมาตรการต่าง ๆ ที่เห็นว่ามีความจำเป็นต่อการถ่ายทอดข้อมูลนั้น ผู้ตอบแบบสอบถามส่วนใหญ่คือร้อยละ 58 ตอบว่า ควรใช้ภาษาอื่นควบคู่ไปด้วย และร้อยละ 46 กล่าวว่าควรพยายามใช้ภาษาญี่ปุ่นอย่างง่าย 

 このような情報に関して周知する必要があるという別の方策に関する問いに対しては、約58%の回答者が他の言語も併せて使用するべきだと答え、46%は「やさしいにほんご」の使用に力を入れるべきだと回答した。

 

 

 


[知らない単語]
ภัยพิบัติ 災害
หน่วย 単位
กิจการ 事業、ビジネス
หน่วยงานกิจการด้านวัฒนธรรม 文化庁
เน้น 強調する
ย้ำ 念を押して言う、何度も繰り返して言う
ภาษาแม่ 母語←こう言うのか!
ยาม น. ช่วง, คราว, เวลา
ถ่ายทอด 放送する、中継する;伝える、伝播する

 

 

[疑問点・不明点]
・第二段落「ถึงความเปลี่ยนแปลงของวิธีการใช้ภาษาญี่ปุ่น」の「ถึง」は「届く→知りたい情報に手が届く→知る、(情報を)手に入れる」ということで良いのか。
・第三段落「ที่ว่านั้นประกอบไปด้วย」が良くわからない。後続部分に先行詞が何から成り立っている(ประกอบ)のかが置かれるというのはわかるけど、正しい訳はわからない。(特にที่ว่านั้น คืออะไร)
・最終段落の最初の部分を「このような情報に関して周知する必要があるという別の方策に関する問いに対しては、」と訳したが良くわからない日本語になってしまった。でも、他にどう訳せばよいのか分からない。

 

 

[感想]
語学好きからすると、「やさしいにほんご」のようなものがあるとすごく助かると言いたいですね。私も英語は、アメリカの放送局が運営している英語学習者向けのサイト「VOA Learning English」とかを見て勉強していましたもんねえ。英語母語話者向けのニュースサイトとか見ても語彙が難しくて中々読めませんでしたから...(今もあまり読めないのは内緒)
東京にいると在日外国人が増えてきているのは本当に肌で感じるので、「やさしいにほんご」が更に充実すると嬉しいですね。